因为语言的差异,很多中文可以用一个词表达的东西,英文或许要用上几个不同的词。这里我们对于业务员的考量,用词的精到,是在合适的场合跟合适的语境下,找到最合适的那个词。在我看来,这也是大多数哪怕生活在海外多年的华人也很难做到的地方,也是英文表达的一个很高的境界,需要长期的磨练和体会。
比如“聪明的”,什么时候用clever?什么时候用intelligent?什么时候用smart?什么时候用clear-sighted?很难用固定的语言来详细描述,只能根据语境和需要,来用最合适的那个词。
这还是比较近义的,哪怕混用,问题也不会太大。可除此之外,还有比如不同场合下的非近义词,那就必须弄清楚,以免产生误会,或者惹人耻笑,那就不好了。
这样的词有很多,我随便举个栗子。就用“一次性的”这个词,可以是“用一次就扔掉”之意,比如“一次性筷子”;可以是“一次性搞定”之意,比如“一次性付款”;也可以是“就一次但也可以有第二次”,比如国外很常见的“一次性捐款”。
那既然看到这里,大家就扪心自问,这几个词,自己都能找到合适的英文表达么?都能准确翻译么?如果还不行,那就看下去吧。
首先,disposable,可以理解为“可随意丢弃的一次性的东西”,比如disposable aspiration needle,就是挂盐水用的一次性针头,因为用了就要丢弃,就需要用到disposable这个词。而一次性筷子,也是用完就扔的,不会重复使用,也可以用disposable chopsticks。飞机上的一次性餐具,比如塑料刀叉什么的,也属于用过就扔的,也可以翻译成disposable cutlery。
其次,single-use,也可以用来替代disposable,表示用过就扔,可是程度上,就略轻一些。比如一次性医疗用品,就只能用disposable,强调“扔”,而其他的一次性餐具什么的,强调的是“一次”,那用single-use也是可以的。
再次,one off/ one-off也是可以用来表达“一次性”,但是此“一次性”非彼“一次性”,专门用来表达“可以做一次,也可以做多次的一次性”。比如国外经常会看到的一次性捐款,就是one off donation,或者one-off donation。你住酒店,退房的时候,前台可能会问你,是不是愿意给某某儿童慈善组织支付1美元的one off donation?如果你表示愿意,那就会在你的账单里多扣1美元。这里的一次性,强调的是“这一次”。
还有,就是业务员常用的“一次性付款”中的一次性,准确的英文单词是lump-sum或lump sum。比如你跟客人说,这个订单金额太小了,才200美元,就不要30%定金,太麻烦,干脆一次性付款吧。这里的“一次性付款”,就是lump-sum payment。
好了,暂时到这里吧,说多了,就越看越糊涂,把简单问题复杂化,反而有违我本来的目的了。
毅冰
2017.2.22
微信公众号:iceyibing
分享至微信
请使用微信扫描二维码登录“米课圈”